汗珠如大血点是什么意思:不是汗变成了血

耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点,滴在地上。
路加福音 22:44

有人以为这句话说的是祂的汗水变成了血,也有人觉得是翻译问题——应该是”血如汗滴”而不是”汗珠如大血点”。两种理解都偏了,问题出在没有看清楚原文的结构。

原文说的是什么?

路加福音22:44的希腊原文是:ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος,直译是”像血块/血滴一样”。关键字是ὡσεί——”像”,这是一个比喻词。整句话的意思是:祂的汗珠,像血块一样大,像血一样密集地滴落。

不是汗变成了血,是汗的状态像血一样。中文和合本”汗珠如大血点”翻译是准确的——”如”字就是比喻,不是等号。

那到底发生了什么?

有一种医学现象叫做血汗症(Hematidrosis),在极度心理压力下,毛细血管破裂,血液渗入汗腺,导致汗液里混有血液。这是真实存在的生理反应,极度罕见,通常出现在面临死亡或极端恐惧时。

但路加用的是比喻句,不是说诊断结论。他要传达的是:祂的挣扎是真实的、极度的,不是平静的接受,而是在人性层面真实地经历了极度的痛苦和挣扎。

为什么这个细节很重要?

因为这说明祂不是麻木地走向十字架的。在客西马尼,祂的人性在挣扎——”父啊,若是可行,叫这杯离开我”——这是真实的。然后祂说:”然而不要照我的意思,只要照你的意思。”

这个挣扎,这个顺服,发生在客西马尼,不在十字架上。很多人把这个时刻和十字架上的痛苦混在一起,结果对两个阶段都理解不清楚。

这不是翻译问题,是阅读问题

中文翻译”汗珠如大血点”是忠实于原文的。问题不在翻译,在于读的时候没有留意”如”这个字。一个字的差别,意思完全不同:汗变成血,和汗像血一样——前者是神迹式的描述,后者是生动的比喻。路加是医生,他用的是医生的语言,精确而有分寸。

关于客西马尼和十字架的分别,为什么十字架上没有天使把这两段讲得很清楚。关于完整的受难时间线,十架七言完整时间线把每一段放在正确的位置上。

他因所受的苦难学了顺从;他既得以完全,就为凡顺从他的人成了永远得救的根源。
希伯来书 5:8-9

评分:0 分,总分为 5 分。

WeChat: 1256668848 =125+666+888+48=256(2^8)-668-8848(珠穆朗玛)

亚伯拉罕 人生哲理 人生感悟 保罗 信仰 信心 创世记 利未记 十字架 圣经 圣经解经 基督 基督信仰 大卫 属灵争战 属灵成长 彼得 律法 心灵鸡汤 恩典 悔改 戎翰牧师 救恩 救赎 新生命 旷野 正能量 法利赛人 盼望 真理 神的主权 神迹 祷告 福音 约翰福音 耶稣 苦难 见证 诗篇 路加福音 门徒 顺服 风川渝 马可福音 马太福音


发表评论

了解 星辉看世界 - Xinhui Times 的更多信息

立即订阅以继续阅读并访问完整档案。

继续阅读