十架七言成了:不是结束,是完成
这是十架七言里字数最少、分量最重的一句。中文翻译是”成了”,两个字。但原文是一个希腊字:Tetelestai。这一个字,改变了一切。
Tetelestai是什么意思?
Tetelestai是希腊文动词teleo的完成时态,意思不只是”结束了”,而是“已经完全完成,并且效果持续”。这个词在当时的商业文件里有一个非常具体的用法:当一笔债务完全还清,债主会在账单上盖上或写上”Tetelestai”——已付清,不再欠债。
祂说的这个字,不是”我死了”,不是”我放弃了”,是:”债,还清了。”
什么债?
罗马书6:23说:“罪的工价乃是死。”人因为罪,欠了一笔死的债。这笔债不能靠行为还,不能靠宗教仪式抵消,不能靠时间冲淡。它需要有人死,而且是无罪的人代替有罪的人死。
祂在十字架上死,就是在还这笔债。”成了”,就是说:这笔债,我替你还完了,账单上已经盖章,不欠了。
为什么不是最后一句?
这是很多人会问的问题:既然救赎完成了,为什么”成了”不是最后一言,之后还有一句”将灵魂交付神”?
因为这两句话说的是两件不同的事。“成了”是关于救赎工作:完成了。”将灵魂交付神”是关于祂自己:主动交出生命。工作完成是一件事,主动离开是另一件事。先宣告工作完成,再主动交付生命——这个顺序本身就是一个宣告:祂是主动的,不是被动死去的。
这句话只有约翰福音有
马太、马可、路加都没有记录”成了”这个字。只有约翰保留了它。约翰福音的重点始终是祂的主权和神性——祂掌管整个过程,不是受害者,而是主动完成使命的那一位。所以约翰记录了这个字,因为这个字是祂主权最清楚的宣告。
这对我们意味着什么?
很实际地说:如果”成了”是真的,那么所有试图用行为”补充”救赎的努力,都是在说”成了”还不够。这是对”成了”的否定,不是对它的回应。
真正接受”成了”的人,不是不做好事,而是做好事不是为了还债——因为债已经还清了。做好事是回应,不是代价。
关于在这句话之前的”我渴了”如何完成预言的最后一步,十架七言我渴了有详细的背景。关于紧随其后的”将灵魂交付神”,十架七言我将灵魂交在你手里讲清楚了那个主动交出生命的动作意味着什么。
关于那个在十字架上得救的强盗,他能得救的根基就是这个”成了”——十架七言今日同我在乐园里有他的故事,和这篇形成了完整的呼应。
发表评论