义人因信得生:这句话比你想的更复杂

义人必因他的信心得生。
哈巴谷书 2:4

“义人因信得生”——这句话被保罗引用了三次,成了宗教改革的核心口号,马丁路德就是靠这句话从罪里得释放的。它出现在罗马书、加拉太书、希伯来书。

但这句话最初是在哪里说的?是在哈巴谷书2:4,是在一个先知几乎绝望的处境里说出来的。而且,如果你去看希伯来原文,它的意思和你熟悉的那个版本,有相当大的差距。

保罗用这句话,说的是什么?

罗马书1:17说,“神的义,正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:义人必因信得生。”罗马书 1:17

保罗的重点很清楚:人在神面前被称为义,不是靠行为,而是靠信。这是整本罗马书的主题句。

但哈巴谷书原文说的是什么?

哈巴谷书2:4的希伯来原文是:ve-tsaddiq be’emunato yichyeh。逐字来看:义人、因、他的emunah、得生。

问题在于 emunah 这个词。希伯来语的 emunah,主要意思不是”相信”,而是”忠诚、坚定、信实”——是一种行为上的可靠,不是内心的信念状态。而”他的”,语法上最自然的读法,是指义人自己的信实,不是指神。

所以哈巴谷书原本说的,最接近:义人因自己的忠诚(对神的坚定)而得生。

七十士译本怎么翻的?

七十士译本(希腊文圣经)把这节译成:ho de dikaios ek pisteōs mou zēsetai——”义人必因我的信(mou,我的)得生”。

“他的”变成了”我的”,主语从义人变成了神。这可能是翻译者理解为神在说话,也可能是当时所依据的希伯来底本和今天的马索拉文本有所不同。不管哪种,这个变化影响巨大:意思从”人的忠诚”变成了”神的信实”。

三个版本,三个重点

把这三个层次放在一起,就很清楚了。希伯来原文说的是义人自己的忠诚;七十士译本说的是神的信实;保罗引用时去掉了”他的/我的”,直接说”因信得生”,把重点放在信这个动作本身。

这不是保罗翻译错误,而是他在提炼核心真理:人得生,靠的是信,不是靠行为积累。他抓住了这句话最深的一层,用来对抗他所面对的那个”靠律法称义”的错误。

哪个版本”对”?

三个都没有说谎,但说的层次不同。根是忠诚(旧约语境),源是神的信实,果是人以信回应。去掉任何一层,理解都会残缺。

这个翻译张力,和以赛亚书48:13里”左手”的消失是同一类问题:译者的选择,有时会把原文的某一层意思遮住,让另一层更突出。这不一定是错,但读者应该知道这件事。

想要深入看原文与译本之间的分歧,哈巴谷书2:4的上下文本身是这句话的第一个解释者,不能跳过。

因为义人因信得生,这是神的旨意;你们只管存留那信心,就必保全灵魂。
希伯来书 10:38

评分:0 分,总分为 5 分。

WeChat: 1256668848 =125+666+888+48=256(2^8)-668-8848(珠穆朗玛)

亚伯拉罕 人生哲理 人生感悟 保罗 信仰 信心 创世记 利未记 十字架 圣经 圣经解经 基督 基督信仰 大卫 属灵争战 属灵成长 彼得 律法 心灵鸡汤 恩典 悔改 戎翰牧师 救恩 救赎 新生命 旷野 正能量 法利赛人 盼望 真理 破防 神的主权 神迹 祷告 福音 约翰福音 耶稣 苦难 诗篇 路加福音 门徒 顺服 风川渝 马可福音 马太福音


发表评论

了解 星辉看世界 - Xinhui Times 的更多信息

立即订阅以继续阅读并访问完整档案。

继续阅读