本文揭示”分别善恶树”译名具有以下三重独特性:
- 不存在于希伯来原文
- 不见于任何主要英译本
- 却在众多中文译本中广泛流传
通过详细的原文分析、多译本对照和历史演变研究,探讨这一现象背后的原因及其对信仰理解的影响。本文为“分别善恶树”系列的第一篇。
耶和华神吩咐他说:”园中各样树上的果子,你可以随意吃,只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”
蛇对女人说:”神岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?”创世记 2:16-17, 3:1
一、引言:重大发现背后的深意
在中文信徒中广为人知的”分别善恶树”,这个名称承载了太多人对原罪、对堕落、对试探的理解。然而,当我们追溯到圣经希伯来原文时,发现了一个令人震惊的事实:原文中并不存在”分别”一词。这个发现不仅关乎翻译准确性,更关系到我们对救恩历史的理解。

1.1 问题的发现
当我们深入研究《创世记》的原文时,发现了三个关键事实:
- 希伯来原文中使用”הַדַּעַת”(ha-da’at),其核心含义是”知识”或”知道”
- 所有主要英译本都保持了”knowledge”的翻译
- 早期中文译本(如马礼逊译本)也采用”知善恶”的译法
1.2 问题的重要性
这个翻译问题的重要性体现在三个方面:
- 影响对原罪本质的理解
- 影响对试探性质的认识
- 影响对神人关系的把握
更值得注意的是,这个翻译选择并非偶然。它反映了某个时期译者们对原文的特定理解,也可能受到了当时文化背景的影响。
二、原文与译本的深入对比
2.1 希伯来原文的细究
在希伯来原文中,这棵树被称为”עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע”(etz ha-da’at tov va-ra)。这个名字的每个组成部分都具有其特定的含义:
- עֵץ (etz) – 树
- הַדַּעַת (ha-da’at) – 知识,来自动词 ידע (yada)
- טוֹב (tov) – 善
- וָרָע (va-ra) – 和恶
2.2 英文译本的一致性
英语世界的圣经翻译有着悠久的历史和丰富的版本,但在这个关键词的翻译上却展现出罕见的一致性。
让我们看看主要英文译本是如何翻译这节经文(创世记2:17)的:
KJV (1611): “tree of knowledge of good and evil”
NIV (1978): “tree of the knowledge of good and evil”
NASB (1971): “tree of the knowledge of good and evil”
ESV (2001): “tree of the knowledge of good and evil”
NLT (1996): “tree of the knowledge of good and evil”
Young’s Literal (1862): “tree of knowledge of good and evil”
Berean Study Bible (2016): “tree of the knowledge of good and evil”
值得注意的是,从1611年的KJV到2016年的Berean Study Bible,跨越400多年的英文译本都坚持使用”knowledge”,没有任何译本采用”distinguish”、”discern”或”differentiate”这样表达”分别”含义的词。
2.3 中文译本的历史演变
善恶树译名历史演变对照表
| 译本 | 年份 | 译名 | 原文引用 | 特点说明 |
|---|---|---|---|---|
| 希伯来原文 | – | עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע | – | הַדַּעַת的核心含义是”知识/知道” |
| 马礼逊译本 | 1823 | 惟知善惡之樹 | “惟知善惡之樹爾不可食之。蓋食之之日。爾則必死矣。” | 最早的中文译本,忠实原文 |
| 代表本 | 1852 | 分别善恶的树 | 裨治文等
惟別善惡樹、爾不可食、食之日、必死。 |
首次出现”分别”的译法,开创了后来译本的先例 |
| 文理和合译本 | 1919 | 惟別善惡之樹 | “惟別善惡之樹、其果不可食、食之日必死” | 继承了代表本的译法传统 |
| 思高译本 | 1968 | 知善惡樹 | “只有知善恶树上的果子你不可吃” | 回归”知道”的原义 |
| 现代中文译本 | 1979 | 能使人辨別善惡的樹 | “只有那棵能使人辨别善恶的树” | 采用意译,强调功能 |
| KJV | 1611 | tree of knowledge of good and evil | “tree of knowledge of good and evil” | 经典英译本,强调knowledge |
注:表中使用不同背景色标注关键词:绿色表示”知道/知识”概念,黄色表示”分别/辨别”概念。
通过这个对照表,我们可以清楚地看到一个有趣的现象:最早的中文译本(马礼逊译本)和最新的译本(如新译本)都倾向于使用”知”字,而”分别”的译法主要出现在中期的译本中。这种现象值得我们深入思考。
2.4 历史分析发现
通过对照表的研究,我们发现了一个重要的历史转折:1852年的代表本首次将”知善恶”改译为”分别善恶”,这个改变影响了此后的多个译本。特别值得注意的是:
- 马礼逊译本(1823)保持了对原文的忠实翻译
- 代表本(1852)引入”分别”概念,开创了新的译法传统
- 文理和合译本(1919)继承了这一传统
- 部分现代译本(如思高译本)选择回归原文
2.4 早期和谐的景象
在理解这个翻译问题之前,我们需要先回到伊甸园的原初场景。神创造伊甸园,安置人在其中,是要他们”修理看守”。在这个阶段,亚当和夏娃与神同行,享受完美的关系。
三、试探的本质:不是分别,而是僭越
3.1 蛇的诡计
在《创世记》3:1-5的记载中,蛇对夏娃说的是”你们便如神能知道善恶”(创3:5),而不是”能分别善恶”。这个细节极其重要,因为它揭示了试探的真正本质:不是获得分辨的能力,而是想要僭取本属于神的知识位格。
3.2 试探的多重层面
蛇的诱惑包含多个层面:
将”知道”翻译为”分别”,可能无意中弱化了试探的真正本质。这不仅仅是想要获得一种能力,而是想要摆脱对神的依赖,自己成为真理和道德的判断者。
3.3 翻译对理解试探本质的影响
这个翻译差异带来了几个关键的理解偏差:
- 若理解为”分别”,可能导致人以为问题在于追求分辨能力
- 若理解为”知道”,则清楚地指向了想要与神同等的僭越
- 这种理解上的差异会影响我们如何看待今天的属灵争战
四、”分别”译法的历史渊源与影响
4.1 译法的历史背景分析
为什么和合本会选择”分别”这个译法?这可能与19世纪末20世纪初的时代背景有关:
- 当时的中国正处在传统与现代的转折点
- 知识分子普遍推崇”明辨是非”的儒家传统
- 译者可能想让经文更容易被中国读者理解
4.2 对教会教导的影响
这个翻译选择对中国教会的教导产生了深远影响:
- 许多讲道倾向于强调”分别善恶的能力”
- 对原罪的理解可能偏离了”悖逆”的核心问题
- 在处理试探时,过分强调”分辨”而弱化了”顺服”
4.3 为何未被广泛纠正?
多方面的原因导致这个问题一直未得到有效纠正:
4.3.1 教会领袖的态度
- 推卸责任:”译本这么多,要真明白就读原文去”
- 避免麻烦:”大家都不提,我何必惹人不快?和为贵!别那么较真!”
- 消极保守:”基督徒加慕道友已经够多问题了(我家里问题更多),别再添乱了”
4.3.2 客观困难
修改一个广为人知的译名确实面临诸多挑战:
- 涉及大量已出版的属灵书籍
- 影响信徒的理解习惯
- 需要系统性的重新教导
五、这个翻译如何影响我们对信仰的理解?
5.1 对原罪认识的影响
将”知道”翻译为”分别”,导致很多信徒对原罪的本质产生误解:
- 误以为罪在于追求分辨善恶的能力
- 忽视了背后的悖逆本质
- 弱化了人想要与神同等的僭越
5.2 对现代信徒的警醒
这个翻译问题应当让我们警醒,看到几个重要的属灵原则:
- 追求知识本身不是罪,但脱离神的带领去追求则是重蹈覆辙
- 现代人常常陷入同样的试探:想要自己决定什么是对的,而不是寻求神的心意
- 很多时候,我们不是不知道什么是对的,而是不愿意顺服
六、作为门徒,我们当如何回应?
6.1 重视原文研读
诗人说:”求你开我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙”(诗119:18)。这提醒我们:
- 不能仅仅依赖一个译本
- 需要追根溯源,明白原意
- 在圣灵带领下深入研读
6.2 平衡的教导方式
在处理这个翻译问题时,我们需要:
- 尊重传统但不拘泥于传统
- 指出问题但不否定前人的工作
- 带领信徒逐步理解更深的真理
6.3 实践性建议
面对这个翻译问题,作为基督的门徒,我们有三个层面的责任:
6.3.1 个人层面
- 多个译本对照阅读
- 学习基本的原文工具使用
- 在祷告中求智慧和亮光
6.3.2 群体层面
- 在查经时说明原文含义
- 预备合适的辅导材料
- 以造就为目的分享真理
6.3.3 更广层面
- 参与圣经翻译事工
- 支持相关的研究工作
- 分享研究成果造就众人
七、结论:警醒与盼望
通过对”分别善恶树”这个译名的研究,我们看到:
- 翻译问题往往反映了更深的属灵问题
- 需要谨慎对待每一处经文翻译
- 真理的传承需要每一代信徒的努力
这个研究提醒我们:持守真理不仅是态度问题,更需要付出实际的劳苦。正如保罗所说:”你当竭力在神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。”(提后2:15)
求你开我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。诗篇 119:18
你的言语一解开就发出亮光,使愚人通达。诗篇 119:130
欲了解更多关于这个话题对现代信徒生活的影响,请参阅本系列的第二篇文章:《分别善恶树(二):这个翻译如何影响我们认识神,魔鬼又在其中扮演什么角色?》

发表评论