原文并没有拯救这两个字吗-查证以赛亚书59章16节
有人写文章说:”这节经文的原文并没有拯救这两个字。”这句话一出,就暴露了作者根本没有查考原文,而是凭空臆测。这种不负责任的态度,正是私意解经的典型表现。
希伯来原文确实有”拯救”
以赛亚书59章16节的希伯来原文是:וַתּוֹשַׁע לוֹ זְרֹעוֹ(vattosha lo zero’o)。其中וַתּוֹשַׁע(vattosha)正是”拯救“的动词形式,来自词根יָשַׁע(yasha),意思就是”拯救、救赎、施救”。
中文和合本翻译为”施行拯救“,英文KJV翻译为”his arm brought salvation“,都准确地表达了原文的意思。那么,为什么有人敢说”原文并没有拯救这两个字”呢?
不查考就乱说的危险
这种错误的背后,是解经的随意性。作者为了支持自己的观点(认为祷告是必要的,否则神不会拯救),就随意宣称”原文没有某字”,以此来否定经文的明确教导。这是极其危险的做法。
圣经明确警告:”若有人删去这书上的预言,神必从这书上所写的生命树和圣城删去他的份。“(启22:19)虽然这里特指启示录,但原则是一样的:不可随意增删神的话。关于正确解经的重要性,请参阅我们为什么祷告。
这节经文的真正含义
以赛亚书59章16节说:”他见无人,无人代求,甚为诧异。”这里的”诧异”不是说神需要人代求才能行动,而是神诧异于人的冷漠。神期待有人关心公义,有人为受压迫的人说话,但却无人站出来。
于是,”就用自己的膀臂施行拯救。”这正说明:神不需要等人祷告,神自己就能拯救,神自己的膀臂就能成就大事。神的拯救不依赖人的代求,虽然神期待有人与他同工。关于神主权的拯救,详见否则神的拯救就会迟延了。
解经必须严谨
解经不是随意的事。我们不能为了支持自己的观点,就随意宣称”原文没有某字”或”原文的意思是……”。如果我们不懂希伯来文或希腊文,就应该查考多种译本,参考可靠的注释书,而不是凭空臆测。
提摩太后书2章15节说:”你当竭力在神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。“(提后2:15)”按着正意分解“不是随意解释,而是严谨查考,忠于原文。
不要成为假教师
雅各书3章1节警告:”我的弟兄们,不要多人作师傅,因为晓得我们要受更重的判断。“(雅3:1)教导神的话是严肃的责任,不是随意发挥的机会。
如果我们不确定原文是什么,就不要妄下断言。如果我们的解释与传统解经相冲突,就要更加谨慎,多方查证。不要为了支持自己的观点,就扭曲圣经。
以赛亚书59章16节的原文确实有”拯救”这个词,而且整节经文正是在强调神自己的膀臂施行拯救,不需要依赖人的代求。那些随意宣称”原文没有某字”的人,应该醒悟过来,严谨查考圣经,按着正意分解真理的道,不要成为误导人的假教师。
发表评论