不轻易发怒——原文没有”轻易”,那两个字是魔鬼的缝隙
原文没有”轻易”这两个字
希腊原文是οὐ παροξύνεται(ou paroxunetai)。paroxunetai是被动式,意思是“被激怒、被刺激到发怒”。原文没有”轻易”。保罗说的是:爱不被激怒,不是”爱不容易被激怒”。
“不容易被激怒”说的是忍耐阈值高——要激怒我很难,但激怒了还是会怒。”不被激怒”说的是爱的人根本不进入那个被激怒的状态。不是忍得住,是那个激怒的机制在爱里不工作。
魔鬼的缝隙
为什么翻译者加了”轻易”?因为有个顾虑:主耶稣在圣殿赶出做买卖的人,推倒桌子,用绳子做鞭子,那不是发怒吗?如果说”爱不发怒”,岂不是说主耶稣那一刻没有爱?于是加了”轻易”——爱不轻易发怒,但可以发义怒。
听起来合理,但这一个词的添加,把原文的力量软化了。夏娃说”免得你们死”,神说”必定死”——一个词的软化,魔鬼就进来了。翻译者不坏,但魔鬼用了人的谨慎。
义怒和激怒是两件不同的事
主耶稣在圣殿的怒,不是被人激怒,是神的义怒借着祂临到。约翰福音2:17说:“祂的门徒就想起经上记着说:我为你的殿心里焦急,如同火烧。”那是为父神的荣耀焦急,是神的圣洁对罪的回应。义怒从神来,激怒从人来。人的激怒是因为自己被冒犯、被伤害、被忽视——是自我中心的反应。神的义怒是因为神的荣耀被玷污——是出于爱的回应。
保罗在雅典
使徒行传17:16,保罗在雅典等候,“看见满城都是偶像,就心里着急(parōxuneto)”。同一个词,但这里是保罗因神的荣耀被玷污而心里焦急,不是因为自己被冒犯。这是义怒的方向,不是爱里所说的那种被激怒。
爱不被激怒
爱为什么不被激怒?因为爱的眼睛在对方身上,不在自己的感受上。被激怒的机制是:我被冒犯了,我要反应。但爱看的不是我被怎样,是他需要什么。当眼睛从自己移开,激怒的引线就找不到地方点火了。回到细说爱之总纲,看这十六句完整的画像。
发表评论