爱是恒久忍耐——makrothumei不是咬牙撑着
这个词只出现在这里
保罗写”爱是恒久忍耐”,希腊原文是μακροθυμεῖ(makrothumei)。这个词由两部分组成:makros,长;thumos,激情、热烈的内在冲动。合在一起,字面是“长久地激情承受”。不是冷漠地撑着,不是咬牙忍过去,是带着热烈的内在力量,长久地承受。
更重要的是:原文这里用的全是动词。爱不是一种静态的属性,是一个动作。保罗不是说”爱具有忍耐的特质”,他说的是“爱在忍耐,爱在行动”。和合本译成”爱是恒久忍耐”,变成了名词结构,这个行动的力量就悄悄消失了。
翻译失去了什么
中文”忍耐”这两个字,读起来是什么感觉?是压着,是撑着,是把牙关咬紧,是”我再忍一忍”。这是消极的。但makrothumei里有thumos——激情,是热烈的,是主动的,是甘心的。
希伯来书12:2说主耶稣“因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦楚”。轻看苦楚,不是因为苦楚不苦,是因为看见了前面的喜乐。这才是makrothumei的精神——不是没有感觉,是因为有更大的盼望,所以甘心承受眼前的苦。
所以”恒久忍耐”和makrothumei之间,差着一个盼望,差着一个thumos,差着一颗甘心。
亚伯拉罕清早起来
创世记22:3,神吩咐亚伯拉罕带独生子以撒去摩利亚山献燔祭。下一句是:“亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。”
清早起来——没有拖延,没有讨价还价,没有”神啊,再等我几天”。三天的路程,每走一步都是承受,每看以撒一眼都是承受。但他走下去了,因为他信那位叫他去的神。这是makrothumei:因信有望,带着热烈的信心,甘心长久承受眼前不能理解的苦。
亚伯拉罕不知道神会预备公羊。他只知道神说了,神必有办法。盼望不是知道结局,是信那位掌管结局的神。
保罗在监狱里唱诗
使徒行传16:25,保罗和西拉在腓立比的监狱里,两脚上了木狗,“约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗赞美神”。不是”我忍着吧”,是唱诗。监狱改变不了他们的方向,改变不了他们心里的那个盼望。
腓立比书4:11,保罗写道:“我学会了,无论在什么状态可以知足。”注意他说”学会了“——不是天生的,是在一次次的承受里学来的。makrothumei是可以学的,是在苦里被训练出来的。
父亲遥望浪子
路加福音15:20,“相离还远,他父亲看见了,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。”相离还远,他父亲看见了——父亲一直在望。不是偶然看见,是一直在那里等,一直在望。
这就是makrothumei最深的图像:不是忍着等儿子回来,是带着热切的盼望,每天站在门口望。苦吗?苦。但那个望,是热烈的,是有激情的,是不会熄灭的。因为爱没有熄灭。
彼得随伙装假那一天
加拉太书2:11-13,保罗当面抵挡彼得:“他来到之前,他和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了,其余的犹太人也都随着他装假。”
彼得爱主吗?爱。主三次问他”你爱我吗”,三次嘱咐他”喂养我的羊”,彼得肯定尽力了。但安提阿那一天,他makrothumei了吗?那些奉割礼来的人一到,他就退了,他装假了。他没有带着激情甘心承受那个压力,他选择了回避。
彼得不坏。但那一刻,他让恐惧替代了爱,让压力灭了thumos。你尽力了吗?
和凡事忍耐的区别
林前13:7还有一句”凡事忍耐”,原文是hupomenei,和这里的makrothumei是两个完全不同的词。makrothumei是面对伤你的人,带激情长久承受;hupomenei是面对苦难处境,在重压下站稳不移,如树根抓地,风吹不倒。和合本两处都译”忍耐”,把这个区别淹没了。那篇另有细说爱之凡事忍耐专文细说。
这十六句话,每一句都是一面镜子。这一面照的是:你心里的那个thumos,还在吗?回到细说爱之总纲,看保罗画的那幅完整的画。
发表评论