愚蒙人是话都信——为何不可盲信传统翻译
箴言十四章十五节说:”愚蒙人是话都信;通达人步步谨慎。”这句话,正是前两篇文章存在的理由。
我们刚刚看到,以弗所书四章三十节和以赛亚书六十三章十节,和合本都把同一个希伯来文/希腊文词族译成”担忧”——而这两个字在今天的中文里,带出的是”为不确定结果而焦虑”的意思,跟原文”因悖逆/因罪而真实痛心”的意思,根本对不上。这不是一处孤立的小问题,是贯穿新旧两约、同一种译法反复出现的系统性问题。
如果我们看到这样清楚的证据,还要不假思索地照单全收,那正是箴言所说的”愚蒙人是话都信”——不是因为不虔诚,恰恰是因为缺了”步步谨慎”这一份该有的态度。圣经的权柄在于神所启示的原文,不在于某一个译本的每一个字都不可挑战。把译本的每个字都当成不可触碰的圣旨,这本身就是一种错置的敬虔——把对神话语的敬畏,挪到了对某个译本的盲目依赖上。
通达人不是怀疑一切、动不动就否定传统,而是带着敬畏与谦卑去核实:这个词,原文是什么意思?上下文怎么说?有没有别的经文可以互相印证?前面两篇文章用的正是这样的方法——查考原文词根、对照新旧约平行经文、看上下文的逻辑——不是凭一时的感觉说”我觉得这个翻译怪怪的”,而是一步一步把证据摆出来。
教会里确实有弟兄姊妹,因为”担忧”这两个字,长年活在一种错误的神观里——以为神的情绪会被自己的表现牵动,把信仰过成了哄神开心、怕惹神不高兴的关系,心里压着一种说不清的、源自误解的紧张感。这不是小事,这关系到一个人一生对神的认识是扎实的,还是建立在沙土上的。我们要把这样的弟兄姊妹挽回过来,而挽回的第一步,就是诚实地把问题摆出来,而不是因为”大家一直都这么读”就放着不管。
这正是这一组文章接下来要继续做的事:把查出来的、需要被诚实面对的地方一一摆出来,带着对神话语的敬畏,也带着对弟兄姊妹的牧养心肠,帮助大家活出建立在准确认识之上、真正更新的生命。
弗四章三十节的错译,参见不要叫神的圣灵担忧;旧约同一词根的系统性问题,参悖逆使祂的圣灵担忧;错误神观如何渗入认罪的姿态,参主啊离开我我是个罪人;同样需要”步步谨慎”查验的,还有教会生活里说真话与肯饶恕背后的两张网,参弃绝谎言说实话与存怜悯的心彼此饶恕。
发表评论