悖逆使祂的圣灵担忧——同一个错译,旧约里早就出现
上一篇说了,以弗所书四章三十节”担忧”二字翻错了。但这不是孤立的一节经文出了问题——以赛亚书六十三章十节,和合本同样用了”担忧”这两个字:”他们竟悖逆,使祂的圣灵担忧;祂就转作他们的敌人,亲自攻击他们。”保罗写以弗所书时,这句话正是直接化用这一节旧约经文。新约这处”担忧”,根本就是从旧约这处”担忧”借过来的。
也就是说,这不是新约译者一次性的笔误,而是和合本贯穿新旧两约、系统性地用错了这同一个词。
希伯来原文这里的词根是עָצַב(atsab),意思同样是”使受痛”、”使受伤”——跟希腊文λυπέω的意涵高度一致。新约作者引用旧约时,原意是保持一致的:都是讲”因被悖逆刺伤而痛”,不是”对未来结果的焦虑”。神不会因以色列百姓将来要做什么而提心吊胆,神是因他们已经做出来的悖逆而真实地受伤、痛心。
看这节经文的上下文更清楚:以色列人在旷野悖逆,神的灵为此受伤,于是”祂就转作他们的敌人,亲自攻击他们”——这是一种关系破裂之后的痛,带出的是审判的行动,不是一种焦虑不安、不知所措的状态。一位会”转作敌人、亲自攻击”的灵,绝不是一位因不确定而慌张的灵,而是一位因爱受伤、因公义而行动的灵。
旧约和新约在这一点上呈现的圣灵形象是完全一致的:祂是有位格的,会因悖逆而真实地痛心,这份痛心带着权柄与公义,不是软弱无力的情绪化反应。如果我们继续用”担忧”这两个字,会同时模糊掉旧约这处经文与新约那处经文共同要传达的、严肃而清楚的信息。
这一点很重要:这证明问题不是某一位译者偶然的失手,而是整本和合本里反复出现的同一种译法。错的不是一处,是一个模式。我们不能因为它”用了一百年”就不去查验,反倒应该因为它影响范围这么广,更要认真地把它纠正过来,免得一代一代的弟兄姊妹都被这两个字带偏了对神的认识。
新约这处经文怎样被误译,参见不要叫神的圣灵担忧;为何不能盲信传统译法,参愚蒙人是话都信;错误理解”担忧”如何扭曲了我们认罪的姿态,可参主啊离开我我是个罪人;同样的关系性的痛,在彼此饶恕的命令里也能看见,参存怜悯的心彼此饶恕;而圣灵之所以会”受伤”,正因祂是神格中真实的一位,参基督的灵住在心里。
发表评论