悖逆使祂的圣灵担忧——同一个错译,旧约里早就出现

上一篇说了,以弗所书四章三十节”担忧”二字翻错了。但这不是孤立的一节经文出了问题——以赛亚书六十三章十节,和合本同样用了”担忧”这两个字:”他们竟悖逆,使祂的圣灵担忧;祂就转作他们的敌人,亲自攻击他们。”保罗写以弗所书时,这句话正是直接化用这一节旧约经文。新约这处”担忧”,根本就是从旧约这处”担忧”借过来的。

也就是说,这不是新约译者一次性的笔误,而是和合本贯穿新旧两约、系统性地用错了这同一个词。

希伯来原文这里的词根是עָצַב(atsab),意思同样是”使受痛”、”使受伤”——跟希腊文λυπέω的意涵高度一致。新约作者引用旧约时,原意是保持一致的:都是讲”因被悖逆刺伤而痛”,不是”对未来结果的焦虑”。神不会因以色列百姓将来要做什么而提心吊胆,神是因他们已经做出来的悖逆而真实地受伤、痛心。

看这节经文的上下文更清楚:以色列人在旷野悖逆,神的灵为此受伤,于是”祂就转作他们的敌人,亲自攻击他们”——这是一种关系破裂之后的痛,带出的是审判的行动,不是一种焦虑不安、不知所措的状态。一位会”转作敌人、亲自攻击”的灵,绝不是一位因不确定而慌张的灵,而是一位因爱受伤、因公义而行动的灵。

旧约和新约在这一点上呈现的圣灵形象是完全一致的:祂是有位格的,会因悖逆而真实地痛心,这份痛心带着权柄与公义,不是软弱无力的情绪化反应。如果我们继续用”担忧”这两个字,会同时模糊掉旧约这处经文与新约那处经文共同要传达的、严肃而清楚的信息。

这一点很重要:这证明问题不是某一位译者偶然的失手,而是整本和合本里反复出现的同一种译法。错的不是一处,是一个模式。我们不能因为它”用了一百年”就不去查验,反倒应该因为它影响范围这么广,更要认真地把它纠正过来,免得一代一代的弟兄姊妹都被这两个字带偏了对神的认识。

新约这处经文怎样被误译,参见不要叫神的圣灵担忧;为何不能盲信传统译法,参愚蒙人是话都信;错误理解”担忧”如何扭曲了我们认罪的姿态,可参主啊离开我我是个罪人;同样的关系性的痛,在彼此饶恕的命令里也能看见,参存怜悯的心彼此饶恕;而圣灵之所以会”受伤”,正因祂是神格中真实的一位,参基督的灵住在心里

评分:0 分,总分为 5 分。

WeChat: 1256668848 =125+666+888+48=256(2^8)-668-8848(珠穆朗玛)

亚伯拉罕 人生哲理 人生感悟 保罗 信仰 信心 创世记 利未记 十字架 圣灵 圣经 圣经解经 基督 基督信仰 大卫 属灵争战 属灵成长 彼得 律法 心灵鸡汤 恩典 悔改 戎翰牧师 救恩 救赎 新生命 旷野 正能量 盼望 真理 破防 神的主权 神迹 祷告 福音 约翰福音 耶稣 苦难 诗篇 路加福音 门徒 顺服 风川渝 马可福音 马太福音


发表评论

了解 星辉看世界 - Xinhui Times 的更多信息

立即订阅以继续阅读并访问完整档案。

继续阅读